Marianne

Marianne is a childhood friend, one of my sister’s best friends, whom I “snatched” for myself now and again (she’s too precious to keep to one’s self, hey sis?). She introduced me to some of the most eclectic music I have ever heard, and simply always amazed me with her quiet confidence to continue steadily in whichever unique path she chose for herself. She hides the heart of a lion under a very quiet, humble demeanor. Her website is http://www.ribesjostviolin.com where you can find her business address, Instagram and FB links as well. See for yourselves! (English translation follows the original Italian)

Sono nata in una bellissima citta che si chiama Locarno, dove ho vissuto per meta della mia vita. L’altra meta l’ho vissuta a Cremona, citta dei violini e di Stradivari, dove lavoro con mio marito. Entrambi siamo liutai. Ascolto molta musica, soprattutto quando lavoro. Cambio genere a seconda dell’umore o del tipo di lavoro che devo fare. Stare nella natura e osservarla mi carica di energia. Mi piace viaggiare perche e un’esperienza che m’arricchisce. Da piccola i miei sogni erano semplici. Di sicuro fare un mestiere che mi piacesse era una cosa importante, e questo e un traguardo che e stato raggiunto.

Una delle svolte importanti nella mia vita sarebbe sicuramente decidere di fare quello che volevo nella mia vita, e non quel che accontentava agli altri, mi riferisco soprattutto al lavoro. Qui mi dedico alla costruzione di strumenti ad arco, nello specifico violini, viole e violoncelli. Il collegamento tra il mondo della musica e il lavoro col legno sono quel che mi ha attratta al mio mestiere. Oltre alla gran passione per il mio mestiere, la piu grande soddisfazione l’ho certamente quando il musicista mi dice che ha trovato lo strumento della sua vita. Questo e sicuramente tra i momenti piu gratificanti che si possa sperare.

Gli ostacoli maggiori che ho vissuto sono principalmente due: uno di carattere tecnico e l’altro commerciale. Quello tecnico riguarda piu che altro riuscire a raggiungere gli obbiettivi acustici ed estetici che ho in mente prima di iniziare lo strumento e il modo di risolverli attraverso la pratica e il confronto e condivisione di esperienze con colleghi; facendo continue ricerche. Un ostacolo commerciale riguarda la lotta contro pregiudizi di musicisti e commercianti e lo affronto cercando di dimostrare che una donna puo creare violini, viole e violoncelli nuovi con qualita pari o superiori a quelli antichi.

Ho imparato di non aspettarsi dagli altri cose che neanche te sei disposta a fare. Il miglior consiglio che abbia mai ricevuto e: “Chi fa da se, fa per tre.” Finalmente, vorrei che i miei amici si ricordino dei bei momenti passati assieme.

English

I was born in a beautiful city called Locarno, where I spent half of my life. The latter half of which I spent in Cremona, home of the violin, and of Stradivari. Here I work as a lutist with my husband (we make violins, violas, and violoncellos). I love listening to music, especially when I work. The type of music I choose depends on my mood and on the particular task at hand. Being in nature, and observing it revitalizes me. I also enjoy traveling, because it’s always an enriching experience. My goals were always very simple; certainly doing what I love as a job was one of them, and one that I’ve been able to achieve.

I would say that one of the most decisive moments in my life was when I decided to do what pleased me, and not what pleased others, especially in terms of my profession. In my field I am able to combine woodwork and music; the perfect combination! Other than the fact that I get to do what I love every single day, I would say that my greatest satisfaction comes when musicians tell me they’ve found the instrument of their lives. That is undoubtedly very rewarding.

My greatest obstacles comprise two fields: the technical and the commercial one. From the technical standpoint I have faced many challenges in order to obtain the sound and look that I initially envisioned. I have overcome these through practice, research, and consultation with other experts. From the commercial side I face prejudice from musicians and retailers alike, and I confront this by pushing myself harder in order to prove that a woman can produce instruments that are as good, or even better than the old masters’.

I have learned not to expect from others what I wouldn’t expect from my own self. The best advice I was ever given was “chi fa per se fa per tre,” the best English equivalent would be “if you want something done right, do it yourself,” though in Italian it’s much stronger, since it implies that one who does a job on her own does as good a job as three people together. What I would want my friends to remember is the nice times we had together.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: